==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལྷ་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བསྟོད་པ། བདེ་བྱེད་བདག་པོ།
ལྷ་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བསྟོད་པ།
བདེ་བྱེད་བདག་པོ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། དེ་ཝ་ཨ་ཏི་ཤ་ཡ་སྟོ་ཏྲཿ། བོད་སྐད་དུ། ལྷ་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་བསྟོད་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་བདེ་གཤེགས་མངོན་སུམ་མ་གྱུར་ཁྱབ་འཇུག་མིན། །ཚངས་པ་མ་ཡིན་ལྷ་ཆེན་པོ་ཡང་མ་མཐོང་སྟེ། །དེ་དག་གི་གཟུགས་མཐུ་དང་སྤྱོད་པ་བསམ་པ་རྣམས། །ཐོས་ནས་སུ་ལ་ཡོན་ཏན་ཡོད་དམ་མེད་པ་དཔྱད། །ཁྱབ་འཇུག་དཔུང་དྲག་མཚོན་ཆ་དབྱུག་ཏོ་ཐགས་པར་བརྩོན། །ལྷ་ཆེན་མི་ཡི་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་རྣམས་ཀྱི་བཞག །སངས་རྒྱས་ཆ་ལུགས་གཅིག་ཏུ་ཞི་བའི་ཕུལ་ཕྱིན་ན། །ཉེ་བར་ཞི་དང་མ་ཞི་གང་ལ་མཆོད་པར་བྱ། །ཁྱབ་འཇུག་གིས་ནི་འཐབ་དཀའ་ལ་སོགས་རིགས་རྣམས་བརླག་པར་གྱུར། །ལྷ་ཆེན་པོས་ནི་གྲོང་ཁྱེར་སུམ་བརྩེགས་བཅོམ་པར་གྱུར་ཞེས་གྲག །སྐེམ་བྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་མདུང་ཐུང་འཇེབས་བསྣུན་ཀྲུང་ཀྲུང་བསད་པར་གྱུར། །སངས་རྒྱས་ཉག་གཅིག་འགྲོ་ལ་སྨན་པ་ཐམས་ཅད་མཛད་པ་ལགས། །ང་ཡིས་འདི་ལ་གནོད་བྱ་འདི་ཉིད་བསྲུང་བྱ་འདི། །གསད་བྱ་ཞེས་པ་ལྷ་ཡི་མཆོག་གི་གཞུང་ལུགས་ཡིན། །སངས་རྒྱས་ལ་ནི་དགྲ་དང་མཛའ་བཤེས་མི་མངའ་བར། །ངེས་པར་ལེགས་དང་མངོན་པར་མཐོ་བས་ཕན་འདོགས་མཛད། །
༄། །ཁྱབ་འཇུག་ཆིག་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་སྐྱོན་རྣམས་བསྐྱེད། །ལྷ་ཆེན་པོ་ཡི་བྱེད་སྤྱོད་གང་ཡིན་སྨྱོན་པ་བཞིན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉེས་པ་མ་ལུས་སེལ་མཛད་ན། །སུ་ཞིག་སྟོན་པ་ཆེན་པོར་འོས་པ་དཔྱད་པར་གྱིས། །གང་ཞིག་བརྩེ་མེད་གཞན་ལ་གནོད་པར་བརྩོན་པ་དང༌། །གང་ལ་འགྲོ་བ་དག་ནི་སྐྱབས་སུ་སོང་གྱུར་པ། །འདོད་ཆགས་བཅས་དང་གང་ཞིག་འདོད་ཆགས་རྣམ་བྲལ་བ། །དེ་ལས་གང་ཞིག་འདི་ན་མཆོད་བྱ་སོམས་ཏེ་སྨྲོས། །བརྒྱ་བྱིན་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་ཤིང་སྟོབས་ཅན་གཤོལ་ཐོགས་ཁྱབ་འཇུག་འཁོར་ལོའི་མཚོན་ཐོགས་དང༌། །སྐེམ་བྱེད་མདུང་ཐུང་ཐོགས་ཤིང་ལྷ་ཆེན་རྩེ་གསུམ་མཚོན་ཐོགས་དུར་ཁྲོད་གནས་གྱུར་པ། །དེ་དག་བྱིས་པ་སྙིང་བརྩེ་མེད་པ་སྣ་ཚོགས་མཚོན་ཐོགས་སྡུག་བསྔལ་འཇིགས་པས་ཉེན། །རྟག་ཏུ་སྲོག་ཆགས་འཇོམས་པར་བརྩོན་པ་དེ་ལ་མཁས་པ་སུ་ཞིག་འདུད་པར་བྱེད། །གང་ཞིག་རྩེ་གསུམ་མི་བསྣམས་ཆགས་བཅས་མཆན་ན་ཆུང་མ་མེད། །འཁོར་ལོ་མདུང་ཐུང་དྲག་པོ་དང་ནི་བཤོལ་མི་བསྣམས། །ཉོན་མོངས་རྣམ་གྲོལ་མཁས་པ་གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་རྣམ་པར་བརྩོན། །འཇིག་རྟེན་སྐྱབས་གྱུར་དྲང་སྲོང་དེ་ལ་འདིར་ནི་ས

【汉语翻译】
ལྷ་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བསྟོད་པ། བདེ་བྱེད་བདག་པོ།
ལྷ་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བསྟོད་པ།
བདེ་བྱེད་བདག་པོ།
印地语：デーヴァ・アティシャヤ・ストートラ（deva atiśaya stotra）。 藏语：ལྷ་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་བསྟོད་པ། 向所有如来顶礼。
世尊善逝非现前遍入天，
非梵天亦未见大自在天。
闻彼等之形力与行思，
应辨谁具功德或无德。
遍入执持强力武器杵，
大天持有世人颅鬘串。
佛陀形象唯一寂静至极，
应供养寂静与非寂静者谁？
遍入天毁灭难战等诸族，
传说大天摧毁三重城。
世主亦曾刺杀悦意短矛者，
唯有佛陀成办利益众生事。
我害此，我护此，我杀此，
乃是诸天中之胜者宗规。
佛陀无有怨敌与亲友，
唯以殊胜与增上而作饶益。

遍入天生起贪等诸过患，
大自在天之行犹如疯癫。
如来遣除所有诸过失，
应思谁堪为大导师。
谁人无悲，勤于损害他，
谁是众生皈依救护处？
谁具贪欲，谁人离贪欲，
其中谁应受供，思维后说之。
百眼执金刚，力大持犁具，遍入执轮之武器，
世主执短矛，大天执三尖武器，住于尸林中。
彼等如童子，无有悲心，执持种种武器，为痛苦怖畏所逼恼，
恒常勤于摧灭有情，智者谁应敬礼彼？
谁不持三尖，具贪然无眷属在腋下，
不持轮、短矛、强力犁具，
解脱烦恼之智者，勤于饶益他众，
于此敬礼救护世间之圣者。

【英语翻译】
Praise surpassing the gods. Lord of Bliss.
Praise surpassing the gods.
Lord of Bliss.
In Sanskrit: Deva Atishaya Stotra. In Tibetan: Praise surpassing the gods. I prostrate to all the Tathagatas.
The Bhagavan Sugata is not the manifest pervader, nor is he Brahma, nor has the great god been seen.
Having heard of their forms, powers, deeds, and thoughts, one should discern who has virtues and who does not.
The pervader strives with mighty weapons, clubs, and threads.
The great god holds garlands of human skulls.
The Buddha's form is uniquely perfect in peace.
Which should be worshipped, the near-peaceful or the non-peaceful?
The pervader destroys tribes such as those difficult to fight.
It is said that the great god destroyed the triple city.
The Lord of the World also killed the pleasing short spear wielder.
Only the Buddha accomplishes all that benefits beings.
'I will harm this, I will protect this, I will kill this,'
is the doctrine of the best of the gods.
The Buddha has no enemies or friends.
He only benefits through excellence and increase.

The pervader generates faults such as desire.
The actions of the great god are like madness.
The Tathagata eliminates all faults.
Consider who is worthy to be the great teacher.
Who is merciless and strives to harm others,
and who is the refuge and protector to whom beings have gone?
Who has desire and who is completely free from desire?
Of these, who should be worshipped here? Think and speak.
Indra holds the vajra, the powerful one holds the plow, the pervader holds the weapon of the wheel,
The Lord of the World holds the short spear, the great god holds the trident weapon, dwelling in the charnel ground.
They are like children, without compassion, holding various weapons, afflicted by suffering and fear,
constantly striving to destroy sentient beings. Which wise person should pay homage to them?
Who does not hold the trident, has desire but no consort under his arm,
does not hold the wheel, the short spear, or the powerful plow,
The wise one who is liberated from afflictions, striving to benefit others,
Here, pay homage to that sage who is the protector of the world.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱབས་སུ་མཆི། །ལྷ་ཆེན་འདོད་ཆགས་དབང་གྱུར་ངོ་ཚ་སྤངས་ཤིང་ཅོ་འདྲི་ཆུང་མ་ལེན་པར་བྱེད། །ཁྱབ་འཇུག་ལྷག་པར་གཏུམ་ཞིང་བྱས་པ་ཆུད་གཟོན་སྐེམ་བྱེད་རང་གི་གཉེན་ཡང་གསོད། །དཀའ་བཟློག་ཁྲོ་ཞིང་མ་ཧེ་གསོད་བྱེད་མ་མོ་རྣམས་ནི་མི་ཡི་ཤ་ཚིལ་ཟ། །ལོག་འདྲེན་ཆ་དང་ཆེ་ཡི་སྟོབས་བཅུ་ལྡན་ལ་ཉེས་པ་ཆུང་ངུའང་འགའ་མི་མངའ། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ནི་བདག་གི་གཉེན་མིན་མུ་སྟེགས་གཞན་ངག་དགྲ་མ་ཡིན། །དེ་དག་གི་སྤྱོད་གཞན་ཡང་མངོན་སུམ་གྱུར་པར་མ་མཐོང་སྟེ། །ཚིག་དང་སྤྱོད་པ་དག་གིས་སོ་སོའི་ཁྱད་པར་ཐོས་པ་ལས། །སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་ལ་དད་ཕྱིར་བདག་རྟེན་ལགས། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་བདག་གི་ཕ་མིན་མུ་སྟེགས་གཞན་དག་དགྲ་མ་ཡིན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་དེས་བདག་ནོར་མ་སྩལ་གཟེགས་ཟན་སོགས་ཀྱིས་ཅང་མ་ཕྲོགས། །འོན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་དེ་ནི་གཅིག་ཏུ་འགྲོ་ལ་སྨན་མཛད་གསུང༌། །དྲི་མེད་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་སེལ་བ་གང་ཡིན་དེ་ལ་
བདག་དང་ལགས། །གང་ཞིག་རྟག་ཏུ་ཕན་དགྱེས་རྒྱུན་དུ་འགྲོ་ལ་ཕན་འདོགས་མཛད། །གང་ཞིག་འགྲོ་བ་སྡུག་བསྔལ་རྣམ་མང་གདུངས་པ་བདེ་མཛད་དང༌། །གང་ཞིག་ཤེས་བྱ་མཐའ་དག་ལག་མཐིལ་བཞིན་དུ་གསལ་མཁྱེན་པ། །དྲང་སྲོང་མཉམ་མེད་རྒྱུ་མངའ་དེ་ལ་གློ་བ་དད་པར་གྱུར། །སྙིང་ནས་དད་དམ་ཇི་ལྟར་དགའ་བ་དང༌། །ཐེ་ཚོམ་གྱིས་སམ་གཞན་གྱི་ངོར་ཡང་རུང༌། །གང་ཞིག་ཐུབ་དབང་ཟླ་བ་དེར་ཕྱག་བྱེད། །དེས་ནི་ལྷ་ཡི་བདེ་བ་ཕུན་ཚོགས་ཐོབ། །གནའ་སྔོན་ཁྱབ་འཇུག་འདི་ཡིས་འཇིག་རྟེན་སྐྱེ་རྒན་ན་འཆིའི་དབང་གྱུར་ཐོབ་ནས་སུ། །མི་རྣམས་བསྐྱབ་ཕྱིར་རྨད་བྱུང་བློ་ཡིས་སྙིང་བརྩེ་བརྩོན་པས་ཤཱཀྱའི་རིགས་རྒྱས་པར། །གཽ་ཏ་མར་འཁྲུངས་ས་སྟེངས་འཇིག་རྟེན་འདིར་ནི་སངས་རྒྱས་གྱུར་པར་གྲག་ཅེས་ཐོས། །སྐྱེ་བོ་ཉོན་མོངས་བླུན་ཞིང་རྨོངས་པས་སྟོན་པ་ཕན་འདོགས་ལགས་པར་མ་འཚལ་གྲང༌། །གང་ཚེ་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གིས་ནི་ལྷ་མིན་ཁྱིམ་ནས་རིན་ཆེན་ཕྲོགས་པ་དང༌། །ཆགས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་ནི་ངན་གཡོ་བྱས་ནས་ས་དག་ཕྲོགས་པར་གྱུར་ཀྱང་ནི། །དེ་ཚེ་ཁྱབ་འཇུག་མ་གྲོལ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བོ་བླུན་པོ་རྣམས་ནི་མཆོད་ཕྱག་འཚལ། །སངས་རྒྱས་ངེས་པར་རྣམ་གྲོལ་གྱུར་ཀྱང་སྐྱེ་བོ་ཕལ་ཆེར་རྨོངས་པས་ཕྱག་མི་འཚལ། །ས་འདི་རྒྱ་མཚོ་བཞི་ཡི་སྐ་རགས་གཏམས་པའི་ལྗིད་ཀྱིས་ནི། །ལྕི་ལྕི་ལྟར་འདུག་ཁྱབ་འཇུག་བྱིན་ཡང་སྟོབས་ཆེན་སྡུག་བསྔལ་གནས་སྐབས་གྱུར། །ཐུབ་པ་ལ་ནི་རྡུལ་ཙམ་ཕུལ་བས་རྒྱལ་པོ་མྱ་

【汉语翻译】
敬礼！大天耽著于欲，舍弃羞耻，娶妻妾成群。
遍入天尤为暴虐，所作徒劳无功，摧残毁灭，甚至杀害自己的亲属。
难胜忿怒，宰杀水牛，母夜叉们则吞食人肉人脂。
邪道之徒，虽具足十力，然小过亦难免。
薄伽梵并非我的亲属，其他外道之言亦非我的仇敌。
彼等之行迹，亦未曾亲眼所见。
唯从言语与行为中，略知其各自之差异。
我依止于佛陀，乃因信彼功德圆满。
善逝非我之父，其他外道亦非我的仇敌。
如来未曾赐予我财物，亦未曾以残食等物侵夺我。
然佛陀薄伽梵，宣说唯一能利益众生之法。
于无垢且能消除一切垢染者，我愿依止。
恒常欢喜利益，持续不断地利益众生者。
救度众生脱离种种痛苦折磨，带来安乐者。
如掌中观纹般，清晰了知一切所知者。
我对具有无与伦比智慧的仙人，心生敬仰。
无论是发自内心之虔诚，或是随喜他人之喜悦。
抑或是心存疑虑，乃至迫于他人之情面。
凡是对能仁月（释迦牟尼佛）顶礼膜拜者。
彼必将获得天界之圆满安乐。
往昔遍入天虽已获得世间生老病死之主宰权。
然为救度众生，以其卓越之智慧，慈悲精进，使释迦族得以兴盛。
听闻乔达摩降生于世间，并成就佛陀之名。
众生为烦恼所困，愚昧无知，未能领悟导师之利益。
往昔因贪欲嗔恚，从非天处夺取珍宝。
又因贪婪之念，以奸诈手段夺取土地。
彼时，遍入天尚未解脱，愚昧之人却对其顶礼膜拜。
佛陀已证得究竟解脱，然多数人却因愚昧而不敬拜。
此大地为四大海洋环绕，其重无比。
即便遍入天加持，强大之苦难亦仅为暂时平息。
对能仁（释迦牟尼佛）献上微尘之供养，亦能使国王

【英语翻译】
I take refuge! The great god is obsessed with desire, abandons shame, and takes many concubines.
Vishnu is especially violent, his actions are in vain, he destroys and annihilates, and even kills his own relatives.
Difficult to resist, wrathful, slaughtering buffaloes, while the ogresses devour human flesh and fat.
The heretics, though possessing the ten powers, are not without even small faults.
The Bhagavan is not my relative, nor are the words of other heretics my enemies.
I have not seen their other deeds with my own eyes.
Only from their words and actions do I hear of their respective differences.
I rely on the Buddha because I trust in his perfect qualities.
The Sugata is not my father, nor are other heretics my enemies.
The Tathagata has not given me wealth, nor has he robbed me of scraps of food.
However, the Buddha Bhagavan speaks of the one Dharma that benefits beings.
I wish to rely on the one who is stainless and removes all stains.
The one who always rejoices in benefiting, constantly benefiting beings.
The one who saves beings from various sufferings and torments, bringing them happiness.
The one who clearly knows all knowable things as if they were in the palm of his hand.
I have faith in the incomparable sage who possesses wisdom.
Whether it is from heartfelt devotion, or rejoicing in the joy of others.
Or even with doubt, or even out of consideration for others.
Whoever prostrates to the Muni Moon (Shakyamuni Buddha).
They will surely obtain the perfect bliss of the heavens.
In the past, Vishnu, though having obtained dominion over birth, old age, sickness, and death in the world.
Yet to save beings, with his extraordinary wisdom, compassion, and diligence, he caused the Shakya clan to flourish.
It is heard that Gautama was born in this world and became known as the Buddha.
Beings are afflicted by defilements, ignorant and foolish, and do not understand the benefit of the teacher.
In the past, due to greed and hatred, he stole jewels from the Asuras' homes.
And due to greedy thoughts, he stole land through deceitful means.
At that time, Vishnu was not yet liberated, yet foolish people worshiped and prostrated to him.
The Buddha has attained ultimate liberation, yet most people do not worship him due to ignorance.
This earth is surrounded by the four great oceans, its weight is immeasurable.
Even with Vishnu's blessing, the great suffering is only temporarily relieved.
Even offering a speck of dust to the Muni (Shakyamuni Buddha) can make a king

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ངན་མེད་པ་ཡིས། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐེལ་གྱི་འོད་ཟེར་གོས་ཅན་ས་སྟེངས་མཐའ་དག་ཐོབ། །བདག་ནི་སངས་རྒྱས་ཕྱོགས་མི་འཛིན། །སེར་སྐྱ་སོགས་ལ་མི་སྡང་ཡང༌། །གང་ཞིག་རིགས་པར་ལྡན་པའི་ཚིག །དེ་ཉིད་སྟོན་པར་ཡོངས་སུ་འཛིན། །འདི་ལྟར་སུ་ཡང་རུང་སྟེ་ངེས་པར་ཀུན་མཁྱེན་དང༌། །འགྲོ་ལ་གཅིག་ཏུ་ཕན་འདོགས་མཛད་པའི་ལུགས་ཆེ་བ། །དེ་དག་བློ་གྲོས་ཞིབ་མོའི་མིག་གིས་བཙལ་ནས་སུ། །བསྟེན་པར་བྱ་ཡི་གཞན་དག་མཁས་ལ་ཅི་ཞིག་མཁོ། །གང་ལ་སྐྱོན་ཀུན་ཡོད་མིན་ལ། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཡོད་གྱུར་ན། །ཚངས་དང་ཁྱབ་འཇུག་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །དེ་ཡང་བདག་གི་སྟོན་པ་ཡིན། །གང་ལ་སྐྱོན་ནི་མི་མངའ་ཞིང༌། །ཡོན་ཏན་
༄། །དཔག་མེད་མངའ་བ་དང༌། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་དང་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །དེ་ལ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །པདྨ་ཁ་བྱེ་རྒྱས་པའི་འདབ་ལྟར་དཀྱུས་རིང་སྤྱན་མངའ་བ། །བསྟོད་པའི་ཆུ་ཀླུང་སྟོང་གིས་རྒྱ་མཚོ་དེ་ལྟར་བསྟོད་བགྱིས་པ། །བདག་གི་ཚིག་གིས་བསྐྲུན་པའི་དགེ་བ་ཅུང་ཟད་ཅི་མཆིས་པ། །དེས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དག་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །ལྷ་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བསྟོད་པ་སློབ་དཔོན་བདེ་བྱེད་བདག་པོས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གསར་གྱི་མཁན་པོ་སརྦ་ཛྙཱ་དེ་ཝ་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་རིན་ཆེན་མཆོག་གིས་བསྒྱུར། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་དཔལ་བརྩེགས་རཀྵི་ཏས་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །
ལྷ་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བསྟོད་པ། བདེ་བྱེད་བདག་པོ།

【汉语翻译】
以无垢者，获得月轮印记的光芒，如衣饰般覆盖整个大地。
我于诸佛不执持门户，虽不憎恨数论派等，然凡具足理智之语，即视为导师而受持。
如是无论何人，若决定为全知者，且唯一利益众生之大德，则以精细智慧之眼寻觅后，应予依止，于其他智者何所求耶？
于彼无有诸过失，且具足一切功德者，梵天、遍入天、大自在天，彼亦为我之导师。
于彼无有诸过失，且具足无量功德者，全知且具大悲者，我于彼处皈依。
如莲花盛开舒展之瓣般，具有细长之眼者，以千颂之河如海般赞颂者，我以言语所造之些微善，愿一切有情皆具足安乐！
《胜于天赞》导师乐作所造完毕。
新印度之堪布萨尔瓦吉尼亚德瓦与译师班德仁钦共同翻译。校正之译师班德贝策热克西达校订而定。

【英语翻译】
By the stainless one, may the entire earth be obtained, adorned with the light rays of the lunar mandala as garments.
I do not hold partiality towards the Buddhas, nor do I hate the Samkhya school, etc. But whatever words are endowed with reason, I embrace that as the teacher.
Thus, whoever is definitely omniscient and possesses the great virtue of solely benefiting beings, having sought them with the eye of subtle wisdom, one should rely on them. What need is there for other scholars?
In whom there are no faults and all virtues are present, Brahma, Vishnu, and great Ishvara, that one is also my teacher.
In whom there are no faults and who possesses immeasurable virtues, who is omniscient and compassionate, in that one I take refuge.
May all sentient beings be endowed with happiness through whatever small virtue is created by my words, like the petals of a lotus that are long and open, and praised by a thousand rivers of praise like the ocean!
This concludes the Praise Superior to the Gods, composed by the teacher Deva Hitakara.
Translated by the New Indian Abbot Sarvajñadeva and the translator Bande Rinchen. Revised and finalized by the revising translator Bande Pel Tsek Rakshita.
Praise Superior to the Gods. Deva Hitakara.

============================================================

